「ローン」「センター」「グループ」「ベビー」「セット」・・・これは現在日本のとあるマクドナルドから外の景色を眺める私の視界に入る外来語の一部である。このように普段意識しないものの私たち日本人の生活には多くの外来語が馴染んでいます。外来語を外国語の発音のままでスッと取り入れる。これもひとえにカタカナの偉業と言えるのですが・・じつはこれ、日本語に限った話ではないのです。
以前からも語らせていただいているように、韓国で使われるハングル文字は様々な音のパーツを組み合わせて文字をつくる表音文字兼表意文字。様々な音を表現できるので外来語とも相性が良く、彼らもまた当たり前のように外来語を使いこなしています。
ただ、中には発音が違いすぎて日本人には聞き取れないものも多数。今回は私が聞き取れなかったものを中心にご紹介します。
日本人には聞き取りにくい韓国の外来語
- 스탭 / ステップ
留学時代何かの手続きで大学留学生センターに行った時、「ステップに聞いてください」と言われた私はステップ、、階段???と思っていましました。それだと訳がわからないので文脈から必死に考えると、ステップはなんとスタッフのことでした(笑)マクドナルドがメクドナルドゥになるように、外来語の日本語発音Aが韓国語ではEになることが多いです。
- 바이러스 / バイロス
これも初めて聞いた時全くわからなかった言葉!日本語でウイルスです。ただ、英語の綴りはvirusなのでどちらも正しいような。(笑)
- 슈퍼 / シュポ
これは日本語ではスーパー。食料品のスーパーもシュポ、スーパーマンもシュポメンです。ちなみにアンパンマンはホッパンメン。日本語よりもちょっぴりスマートな印象に。アイドルグループのSUPER JUNIORはシュポジュニオ!
- 수벅 / スボク
これは世界中の交差点を知り尽くしていると言われるコーヒーショップの略語、そうスターバックス。日本でもスタバと略しますよね!韓国語ではスタボクス→スボクになります。結構使う言葉(笑)
番外編
- 컵라면 / コンナミョン
外来語ではないですが、聞き取れないシリーズとしてこちらを。これはカップラーメンの意。コプ、ラミョン。合わさってコンナミョンというありえない変化をしています。観音をかんのんと読むような物ですが、やっぱり難しい。
まとめ
漢字語だと初めて聞く言葉でも推測できたりするのですが、外来語、しかも発音違うとなると聞き取れず大変。ただ、韓国語の場合は日本語の”ファ”→”パ”のように割と規則的に発音変化するので推測できるようになります。たとえば日本語の”ワイファイ”は韓国語では”ワイパイ”、”ファイト”は”パイティン”に変化します。これ以外にも韓国語には沢山の外来語があるので、韓国式発音を覚えてボキャブラリーを効率的に増やしましょう。
ちなみに最近韓国人の友人に向かって”インターン”という言葉を伝えたかったのですが韓国語でなんと言うかわからず中国語でインターンを表す言葉”実習生”を韓国語読みで伝えると、「ああ、イントンのことね!」と言われました。韓国語もインターンは外来語で使われてるのかと学んだ瞬間。
韓国語がわからない時に中国語を韓国語読みすると伝わったり、逆もしかり中国語がわからない時に韓国語の言葉を中国語読みに直すと伝わったり。伝わった時は心の中でガッツポーズ、自分の中で共通点が増えて行くのはたのしいです。