こんにちは!みなさん今期のドラマは何を観ていますか?私・25歳は「東京タラレバ娘」を毎週楽しみに観ております。さて今回は、今期の話をしておきながら2016年を華々しく飾った「逃げるは恥だが役に立つ(逃げ恥)」を題材に日本のドラマが中国と韓国でどんな風に訳されていて、実際のところ人気があるのか?を紹介したいと思います!
逃げるは恥だが役に立つ。
- 中国語「逃避虽可耻但有用」
- 読み:タオビースイクーチーダンヨウヨン
▶︎コメント
意味は同じなんですが、全部漢字だと(笑)役に立つ!?どう意味かしら!?というワクワク感を消し去るに十分な存在感。ちなみに百度では「”逃げる”は動詞なのにそのまま後ろの言葉に接続していいのか」という興味深い質問があり、とある方が以下のように回答していました。「日本の古い表現方法で、ことわざなどに度々見られる。例:聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」うーんなるほど。こういう気の利いたことがパッと言える人になりたい。あ、言うは易く行うは難し!!!
▶︎中国語解説
・逃避(タオビー):逃げる
例)想逃避.. / 逃げたい
・虽然~但是(スイラン〜ダンシー):〜ではあるものの〜である
→タイトルでは虽~但とややスッキリさせてます
例)虽然没有钱但是过得很好
お金はないけど・・たのしく過ごしてるよ!
・有用(ヨウヨン):役に立つ
例)这本书很有用 / この本は役に立つ
- 韓国語「도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다」
- 読み:トマンチヌンゴン ブックロプチマン トウミデンダ
▶︎コメント
こちらも意味、順序まで全く同じ。韓国語は漢字を使わないぶん意味の切れ目でスペースを入れる「パダスギ」というルールがあるのですが、逃げるは!恥だが役に立つ!という迫り来るカタマリを表せてなくてもったいない気分。こればかりは仕方ない。
▶︎韓国語解説
・도망치다(トマンチダ):逃げる
例)도망치고 싶다.. / 逃げたい
・거는(ゴヌン):〜することは
→タイトルでは縮めて”건”になっています
・부끄럽다(ブックロプタ):恥ずかしい
→活用させると부끄러워(ブックロウォ)
・지만(ジマン):〜だが
→原形から다をとってそのまま貼り付けたらオッケー!便利!!!
・도움이 된다(トウミデンダ) :役に立つ
→도움(助け)이(が)되다(なる)それぞれくっついてできた言葉。
なんか教えてもらった時など도움이 됐어요.(ためになりました)みたいに使える。
役に立つというニュアンスよりも自分を助けてくれるもの、に近いかも。
他のドラマは?
最後におまけで他のドラマを紹介。(完全に個人的好み)
▶︎「ゆとりですけど何か」2016年
・中国語:宽松世代又如何
→宽松:ゆったり(流行りのワイドパンツも宽松裤子)
・韓国語:유토리입니다만 무슨 문제 있습니까
→ゆとりはそのまま日本語読みの”유토리(ゆとり)”になってます。
문제 있습니까:問題ありますか
입니다만、있습니까とあえて”敬語”になってるところがイイ。
▶︎「家売るオンナ」2016年
・中国語:卖房子的女人
→そのまま。买だと”買う”になるので请注意。なぜかハマって一気に中国語字幕で見た思い出。庭野、、GO!!!!!!庭野かっこよかったなあ、3日くらいずっと庭野で検索してました。
・韓国語:집 파는 여자
→そのまま。”を”という助詞も抜かれておる。
▶︎「東京タラレバ娘」2017年
・中国語:东京白日梦女
→白日梦(白昼夢)、あーだったらこうだったらと妄想ばかりしている意。ぴったり、すごい!
・韓国語:도쿄 타라레바 아가씨
→”東京タラレバ”全部日本語読みのまま、最後の아가씨で韓国らしさ出してきた。30すぎてもまだ아가씨でいいのよ倫子!しかしタラレバ調べるとNAVERで情報でてくるでてくる。KEY役の坂口健太郎くんが韓国で人気のようで、タラレバ調べてるはずが彼の画像しかでてこない。
日本ドラマの実際のところ
というわけで日本ドラマの中国語・韓国語訳を紹介してみました!日本のドラマは中国での韓国ドラマほど爆発的に流行することはないにせよ、案外見てる人多くて逆に私が教えられたりします。(笑)中国では日本”ドラマ”をみる人の方が多くて韓国では日本”映画”を見る人の方が多い印象があります。ネットでドラマがなんでも見れる中国、部屋を貸し切ってDVDで映画が見れるDVDバンがたくさんある韓国・・きっと理由の1つだと思います。
関連記事