ふと思い立って今日は近所の本屋でメモ帳を購入し、街中にあるわからない言葉や中国人の会話などを徹底的にメモしてみました。今更感半端ないが、気にしない。
不思議とメモしたことって頭に残っています、もっと早くすればよかったー!!!
くよくよしても仕方ないので、今日はそのメモの中から”バスの中での中国人の会話”を抜粋します!
実際に使う言葉ばかりで今後重宝すること間違いなし( ◠‿◠ )
”今天是2017年1月18日星期三”
いつも通り地下鉄の駅に向かうべくバスに乗ろうとすると、人がいっぱいでとても乗れそうにない様子。
車内電光掲示板は相変わらず本日の日付を流し続けています。
ぎゅうぎゅうのバスの入り口付近に乗車していたおじさんが私にこう話しかけてきました、
「后面上吧,这边上不了。」
後ろから乗りな、こっち(前側)は乗りきれない。
北京のバスは”一応”前乗り後ろ降りです。
と言っても正直どちらから乗っても特に問題はないので、後ろ側からなんとか乗車しました。
荒々しく発車するバス、韓国よりはまだマシと思いつつ黄色い手すりにつかまります。
落ち着く間もなく次のバス停を知らせるアナウンスが流れます。
「下一站是xx医院」
「下车的乘客请您提前做好准备」
つぎはxx病院
降りる方は準備をお済ませください
ここで中国語ポイント
提前~
あ、わかったら先に教えてねー!のときとかに
提前告诉我吧!のように使います。
次のバス停に着いても一向に混雑が解消しない車内。
バスの運転手さんが乗ってくる乗客に力強く一言。
「刷了卡往前走!」
カードをかざしたら奥に進んでください!
往○走はマル部分を変えて自由に使えます。
さて、もうすぐ目的地の地下鉄駅に近づいてきた頃、
私の目の前の席に座るおばあちゃんが大声で運転手に話しかけます。
「下站地铁站吗?!」
次のバス停は地下鉄駅?
「下下站的!」
次の次です!
ちなみに再来月は下下个月。
おばあちゃんが私にも話しかけてきました。
「姑娘,你哪儿下?」
お嬢さん、どこで降りるの
「我也地铁站的」
私も地下鉄です。
叔叔,阿姨,姑娘,帅哥,美女,大姐,大哥など状況に応じて呼び方を変えまくる中国人。
そして車内ではおじいさんが席に座りなぜか手のひらサイズの木を彫ってキーホルダーのようなものを作っていました。
(こんなに揺れてるのに器用だな・・)
隣に座る6歳くらいの女の子に何か話しかけています。
そして子供はキョトンとしてお母さんに一言
「爷爷啥意思」
おじいさん何言ってるの
「给你讲!」
あなたにお話してくれてるの!
おかあさんがめっちゃ投げやりで面白かった(笑)
さあそうこうするうちに地下鉄へ。
例のおばあさんが荷物を抱えて下車しようとしています。
おばあさんが降り口近くに立っていた青年に話しかけます。
「帮我一下吧」
ちょっと手伝って
「好的,我给拿走」
いいですよ、運びますね
こうして私もおばあちゃんに続き下車をし、
バスは次の目的地へと去ってゆきました。
と、今回はバス車内の中国人の会話を抜粋。
下一站が下站になったり
在哪儿下车が哪儿下になったり。
話し言葉だと実は省略されがちな中国語。
あ、「在」どこにつけるんだっけ・・とか、
細かいことは気にせずどんどん使っちゃいましょうー!